GAME 2.0 REVIEW — CIVILIZATION 6

Ιδού.

Αν και συνεχίζει να μου αρέσει πάρα πολύ το Sogno di Volare του Christopher Tin – Tο Όνειρο της Πτήσης, ιταλιστί – υπάρχει ένα μεγάλο παράπονο μου, μια ανησυχία για τη σειρά που δεν έγραψα στο review γιατί δεν νομίζω πως ταιριάζει στο target group του Game 2.0 μάλλον δεν θα την καταλάβαινε ο μέσος παίκτης παιχνιδιών στρατηγικής – πως ακόμα και τώρα, 20 χρόνια μετά το Civilization II που το δοκίμασε με το mechanic της παγκόσμιας υπερθέρμανσης, η σειρά έχει εγκαταλείψει κάθε οικολογική ευαισθησία και τιμωρίες για την αχαλίνωτη ανάπτυξη. Ο πλανήτης είναι το απέραντο ορυχείο, εργοτάξιο, σκουπιδοτενεκές και βόθρος της ανθρωπότητας.

Πρόσφατα άκουσα το In Other Worlds της Margaret Atwood, και είχε το εξής πολύ ωραίο διήγημα: Time Capsule Found on a Dead Planet.

Ως αντιπαραβολή στο Sogno di Volare, βάζω τις δυό τελευταίες φράσεις, αν και θα πρότεινα να το διαβάσετε όλο. Θα σας πάρει 5 λεπτά. Κάντε το στο όνομα της ικανότητας συγκέντρωσης σας.

5. You who have come here from some distant world, to this dry lakeshore and this cairn, and to this cylinder of brass, in which on the last day of all our recorded days I place our final words:

Pray for us, who once, too, thought we could fly.

 

 

 

EARWORM GARDEN // CHRISTOPHER TIN — SOGNO DI VOLARE

I can’t figure out why this isn’t included in neither the official CIV VI OST or the 25th anniversary album CIV VI DLC, but it isn’t.

It’s Christopher Tin’s official cover of “Volare, oh oh, cantare, oh oh oh oh” with lyrics by Leonardo da Vinci.

Some more Tin:The Drop That Contained the Sea (contains a link to Calling All Dawns as well). Just listen to this music and tell me it doesn’t make you feel happy to be alive)

EDIT: Oh crap, we’ve got a burrower here. I’ve played close to 7 hours of CIV IV in 72 hours, but I’m quite sure that my total playtime of Sogno di Volare is not far behind.

EARWORM GARDEN // CHRISTOPHER TIN — HAF GENGR HRIÐUM

Also from Christopher Tin, also from The Drop That Contained The Sea. I told you that my favourite songs/earworms off albums tend to cycle. This one is in Old Norse:

lyrics
The sea, storm-driven,
Seeks heaven itself,
O’er the earth it flows,
the air grows sterile;
Then follows the snows,
and the furious winds
For the gods are doomed,
and the end is death.

Haf gengr hríðum
við himin sjalfan,
líðr lǫnd yfir,
en loft bilar;
þaðan koma snjóvar
ok snarir vindar;
þá er í ráði,
at rǫgn of þrjóti.

I can imagine this playing while the drakkars were crossing the Northern Atlantic for new shores… Brings chills up my spine.

Also reminds me of Liberi Fatali from FFVIII:

EARWORM GARDEN // CHRISTOPHER TIN — TEMEN OBLAK

Christopher Tin. He’s the guy who composed Calling All Dawns, one of my favourite albums of all time and whose first track is Baba Yetu from Civilization IV, the song that was Tin’s claim to fame.

I was looking for an older post where I must have written something about Calling All Dawns but I could find nothing. Now’s the time then! What I adore about Tin’s music and what makes it unique is that every song is sung in a different language and has a different style. At the same time, however, it’s all miraculously held together by something as straightforward as a classical symphonic orchestra. I find this blend quite fresh and satisfying.

His new album, The Drop That Contained The Sea, another concept album of classical music mixed with ethnic, adds another level of metaphor by bringing in the circle of water. There are songs in Ancient Greek, Old Norse, Brazilian and other languages in there, some of which I don’t recognize. It’s quite good, almost as good as Calling All Dawns.

From the whole album, Темен Облак stands out for me (at least for now, because my favourite songs from individual albums tend to go through circles). It’s in Bulgarian which is a heavy bonus, but anyway I find it incredibly powerful! Lots of choir or vocal-heavy songs are dominating my earworm garden  lately.

Rassemblons-Nous

Οι στίχοι είναι μια ιδέα κιτς αλλά και πάλι μ’αρέσουν. Εδώ στα Ελληνικά (δυστυχώς τα Γαλλικά μου δεν είναι αρκετά καλά για να μεταφράσω κατευθείαν, οπότε μεταφράζω από τα Αγγλικά. Μετάφραση από δεύτερο χέρι: πρέπει να το συμπεριλάβω στα πράγματα που μισώ ακριβώς επειδή είναι αναγκαία κακά).

Στίχοι
Ας μαζευτούμε
Την ίδια στιγμή
Τα χίλια μας πρόσωπια
Σε μια οθόνη
Για να δηλώσουμε
Με μια φωνή
Δεν πρέπει να ενδώσουμε
Δεν πρέπει να εξαφανιστούμε

Η μοίρα μου, το αίμα μου
Με οδηγεί
Στο βαθύτερο
Σκοτάδι
Παρά τον φόβο μου
Nα τα παρατήσω
Προχωρώ
Για να ξεσηκωθώ
Την στιγμή
Της αλήθειας
Δεν πρέπει να ενδώσουμε
Δεν πρέπει να εξαφανιστούμε

Οι αδελφοί και οι φίλοι σου
Μας βρίσκουν μεσ’ τη νύχτα
Είμαστε σ’αυτό όλοι μαζί
Ελάτε μαζί μας στον δρόμο

Ας μαζευτούμε
Την ίδια στιγμή
Τα χίλια μας πρόσωπια
Σε μια οθόνη
Για να δηλώσουμε
Με μια φωνή
Ας είμαστε γενναίοι

Από αερόδρομια
Μέχρι εκκλησίες
Άντρες και γυναίκες
Είμαστε όλοι ίσοι
Στο προσκύνημα
Προς το πεπρωμένο μας
Ας δώσουμε τα χέρια

Από άθλιες φυλακές
Από πόλεις δίχως όνομα
Από ιερές αίθουσες
Προς ασημένιους πύργους
Σε κάθε μέτωπο
Όλοι μαζί
Ας ηχήσουμε το ξύπνημα

Με συνεχή μάχη
Οι φωνές μας ενώνονται
Στα παρασκήνια
Χωρίς φόβο ή μίσος
Αυτές τις μέρες
Ας πάρουμε την σκηνή

Ας μαζευτούμε
Την ίδια στιγμή
Τα χίλια μας πρόσωπια
Σε μια οθόνη
Για να δηλώσουμε
Με μια φωνή